Ir al contenido principal

Traducción || Fuego Saliendo de la Cabeza de un Mono

Hemos hecho una traducción simultánea con Leon, quien en su blog https://artistic-translations.webnode.com muy pronto va a subir su versión de ésta canción de Gorillaz del álbum Demon Days. Lxs invito a disfrutar de ambas traducciones. 


 

Había una vez al pie de una gran montaña una aldea donde vivía el pueblo de Gentealegre,

Su propia existencia era un misterio para el resto del mundo, oculta como estaba por grandes nubes.
Ahí llevaban a cabo sus pacíficas vidas, inocentes de la letanía de excesos y violencia que crecía en el mundo, más abajo.
Vivir en armonía con el espíritu de la montaña llamada Mono, era suficiente.

Entonces un día, los de Gentextraña llegaron al poblado.

Vinieron camuflados, escondidos detrás de anteojos oscuros, y nadie los notaba:

Sólo vieron sombras. Sabés, sin la verdad que dan los ojos, los Gentealegre estaban ciegos.


Cayendo de aeroplanos y escondiéndose en agujeros

Esperando que venga el ocaso, que la gente vaya al hogar

Salten por atrás y disparenles a la cabeza-

Ahora todos bailan

la Danza de los Muertos

la Danza de los Muertos

la Danza de los Muertos...


Con el tiempo, los de Gentextraña llegaron a los lugares más altos de la montaña y sucedió que encontraron Las Cuevas de Inimaginable Sinceridad y Belleza.

De suerte se toparon con el lugar donde todas las almas buenas llegan a descansar.

Los de Gentextraña codiciaban las joyas de estas cuevas sobre todas las cosas, y pronto empezaron a minar la montaña y su rica veta, avivando el caos de su propio mundo.

Mientras tanto, allá en el poblado, los Gentealegre dormían sin descansar, sus sueños invadidos por figuras sombrías que cavaban en lo profundo de sus almas.

Cada día la gente se levantaba y miraba a la montaña,

¿Por qué estaba trayendo oscuridad a sus vidas?

Y a medida que los Gentextraña minaban cada vez más profundo en la montaña, empezaban a aparecer agujeros que traían con ellos un viento frío y amargo, que enfriaba la mismísima alma del Mono.

Por primera vez, los Gentealegre sintieron miedo porque sabían que pronto el mono se despertaría de su sueño profundo.

Entonces hubo un ruido, primero distante, que fue agrandándose hasta ser una catastrofonía tan inmensa que se podía escuchar desde el espacio.

No hubo gritos. No hubo tiempo.

La montaña llamada Mono, había hablado.

Hubo sólo fuego.

Después: nada.


Oh pequeño pueblito de estados unidos,

No hay nada de lo que crees ser

¿Pero dónde estabas cuando se me vino todo encima?

¿Me llamaste? No.


¡Gracias por leer!

¿Me invita un café?

El tema original:

 https://www.youtube.com/watch?v=LtQHIv2O8x0

 

 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Traducción || "El huevo" Por Andy Weir

 "El huevo" Por Andy Weir Traducción de Ángel Lucero. Ibas camino a casa cuando moriste. Fue un accidente de auto. Nada particularmente notable, sin embargo fatal. Dejaste una esposa y dos niños. Fue una muerte sin dolor. Los enfermeros dieron lo mejor de ellos para salvarte, pero no se pudo. Tu cuerpo estaba tan destrozado que es mejor así, creeme. Y así fue que me encontraste. -¿Qué pasó? -Preguntaste -¿Dónde estoy? -Moriste - te dije. No había necesidad de suavizar las palabras. -Había-- Había un camión … Patinaba, el camión… - -Si -te dije. -¿Me… me morí? -Si, pero no te sientas mal. Todos mueren – contesté. Miraste alrededor. Había la nada. Sólo vos y yo. -¿Qué es este lugar?¿El más allá? -Mas o menos – te dije. -¿Usted es Dios? -Si. Soy Dios. -Mis hijos… mi esposa… -¿Qué pasa con ellos? -¿Van a estar bien? -Eso es lo que me gusta a mí… Te acabás de morir y tu preocupación principal es la familia… Hay buena madera ahí - Me mir...